De 1939 à 1945

Un forum complet sur la Seconde Guerre Mondiale
 
AccueilPortailFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez | 
 

 Chants militaires et populaires

Aller en bas 
AuteurMessage
Le boucher belge
Colonel
Colonel
avatar

Nombre de messages : 168
localisation : Belgique
Date d'inscription : 07/08/2006

MessageSujet: Chants militaires et populaires   Mer 9 Aoû - 20:28

Je crée ce topic pour que vous puissiez mettre les titres et les textes de chants militaires ou populaires chantés par les allemands pendant la seconde guerre mondiale et éventuellement mettre le lien d'un site où on peut l'écouter ainsi que la traduction , si vous l'avez.

Voici la chanson "Panzerlied" (en allemand):

Ob's stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß,
Oder eiskalt die Nacht.
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ja unser Sinn;
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin. Mit donnernden Motoren,
So schnell wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
Im Kampfe ganz allein,
Steh'n wir allein,
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reihn.

Wenn vor uns ein feindlicher
Panzer erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben,
Für unsres Reiches Heer,
Ja Reiches Heer?
Für Deutschland zu sterben
Ist uns höchste Ehr. Mit Sperren und Tanks
Hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.

Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann ist unser Panzer
Ein ehernes Grab.


Et la voici en anglais:

If there's storm or it snows,
Or the sun smiles on us,
The day is burning hot,
Or the night icy cold.
Dusty are the faces,
But joyful is our mind,
Joyful our mind;
Our tank roars ahead
Within the storm wind.
When a hostile tank
appears ahead of us,
Full throttle is given
And we close with the foe!
It's not our life we value,
For the army of our realm,
Army of our realm
For Germany to die
Is honor most high.

And if we are abandoned
By that unfaithful luck,
And if we don't return
To our homeland again,
If a bullet strikes us down,
If our fate calls on us,
Yes calls on us,
Then our tank will give us
A metal grave.
With thundering engines,
Fast as a lightning bolt,
The enemy engaging,
Within our armor plates.
Ahead of our comrades,
In the battle, all alone,
We stand all alone
That's how we strike deep
Into the enemy's ranks.
With obstacles and tanks
The foe blocks our path,
We laugh about it
And simply pass them by.
And if ahead guns threaten,
Hidden in the yellow sand,
In the yellow sand,
We seek out our way,
That no one else found.

Voici le lien où je l'ai trouvée: http://www.wargamer.com/Hosted/Panzer/songpanzerlied.htm

Est-ce que quelqu'un saurait me faire une traduction en français? En anglais , je comprend à peu près mais je ne connais pas certains mots. Et aussi , est-ce que quelqu'un l'aurait à écouter sur Windows Media player?

En voici une autre :

Ein Heller und ein Batzen,
Die waren beide mein, ja mein
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen zu Wein, ja Wein,
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen zu Wein.

Heidi, heido, ha ha (bis)
Heidi, heido, hei ha ha ha

Die Wirtsleut und die Mädel,
Die rufen beid': "Oh weh! Oh weh!",
Die Wirtsleut, wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh, ja geh.
Die Wirtsleut, wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh.

Mein Strümpf die sind zerrissen,
Mein Stiefel sind entzwei, ja zwei
Und draußen auf der Heide,
Da singt der Vogel frei, ja frei.
Und draußen auf der Heide,
Da singt der Vogel frei.

Und gäb's kein Landstraß nirgends,
Da säß ich still zu Haus, ja Haus
Und gäb's kein Loch im Fasse,
a tränk ich gar nicht draus! Ja draus.
Und gäb's kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus!

Das war 'ne wahre Freude,
Als mich der Herrgott schuf, ja schuff.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suff, ja suff.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suff.

Et voici la traduction :

1 - un sou et un écu qui étaient miens tous deux, oui miens,
le sou était pour l'eau et l'écu pour le vin, oui le vin,
le sou était pour l'eau et l'écu pour le vin.
refrain : heidi, heido, heida, ....
2 - les aubergistes et les servantes disent tous deux : "O malheur !"
les aubergistes quand j'arrive et les servantes quand je m'en vais.
3 - Mes bas sont déchirés, mes bottes sont ouvertes et, dehors sur la lande
, l'oiseau chante librement.
4 - Et s'il n'y avait de route nulle part, je resterais tranquillement
à la maison et s'il n'y avait pas de trou dans le tonneau, je n'y boirais pas.
5 - C'était une grande joie lorsque le seigneur dieu l'a créé,
un gars en or, seulement dommage qu'il buvait.

Voilà , place à vos chansons!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
winters
Admin
avatar

Nombre de messages : 417
Age : 30
Date d'inscription : 12/03/2006

MessageSujet: Re: Chants militaires et populaires   Mer 9 Aoû - 20:34

Merci bien pour ces chansons! Wink
Malheureusement je peut pas t'aider à traduire Crying or Very sad Dsl
A+

_________________
ON NE SALUE PAS L'HOMME MAIS LE GRADE

Webmaster de "De 1939-1945."
Passioné de la 101ème DIV AIRBORNE. 506 RIP et de la Waffen SS
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Le boucher belge
Colonel
Colonel
avatar

Nombre de messages : 168
localisation : Belgique
Date d'inscription : 07/08/2006

MessageSujet: Re: Chants militaires et populaires   Mer 9 Aoû - 20:57

C'est rien.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
KIEFFER
Lieutenant
Lieutenant
avatar

Nombre de messages : 105
Age : 31
localisation : Brest
Date d'inscription : 28/03/2007

MessageSujet: Re: Chants militaires et populaires   Mar 17 Avr - 16:43

qu'est cela veut dire ses chant
je ne comprends pas l'allemands
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Chants militaires et populaires   

Revenir en haut Aller en bas
 
Chants militaires et populaires
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» la legion et les allemands
» un site sur les chants militaires
» (1956) Des militaires canadiens voient et photographient un ovni Alberta, Canada
» « Il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons »
» Les projets militaires d'étude des ovnis de 1957 à 1969

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
De 1939 à 1945 :: La Wehrmacht-
Sauter vers: